お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 entitle(他動)〜に題名をつける available(形)利用可能な |
|
| ■やさしい英語教室 ●TNT single has been made available for download 受動態は後に目的語がない、っちゅーのが最大のポイント。 過去分詞の直後はby〜とか、前置詞句であることがムチャムチャ多い。 今日の英文記事みたいに↓、 ↓過去分詞 TNT single has been made available for download... ↑何かあるじゃん 過去分詞の後に何かひっついてるのを見たら、 松田聖子くらいビビビッときてみよー(古いねー、しかし)。 受動態を能動態に戻してみよー。 受動態の主語は元々は目的語だからこれを元の場所に戻して↓、 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄↓ TNT single has been made < > available for download... 空いた主語のところはなんかテキトーなものを入れてみる。 例えば今回だったらTNTとか。 TNT has made TNT single available for download... ↑TNTを入れてみた ここでMossちゃん愛用のスーパーアンカー英和辞典をひいてみると、 “make A C (Cは形容詞、名詞、過去分詞など)”とあるのを発見! makeの後は名詞(TNT single)、形容詞(available)という語順を取る 用法があることが分かるわけです。 メンドクサイけど、受動態で過去分詞の後になんかあったら、 能動態に戻す→辞書で調べてみる、のコンボでSVOOとかSVOC、 つまり5文型の理解にMossちゃんはすごく役に立ったぞー。 (c) Moss 2005 All rights reserved. >>>ここをクリック。お友達にこの情報を転送。 週刊!ブログランキングくつろぐ |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 suffer(他動)〜を被る continuously(副)連続して pelt(他動)〜を投げつける spit(自動)唾を吐く |
|
| ■やさしい英語教室 ●Bruce Dickinson was spit on by one attendee. 今日の英文記事の↑は自動詞の受身。 受身になるのは他動詞、と教わることが多いと思うけど実は自動詞も受身になる場合があるんすよ。 まず、↓の文を能動態に戻してみよー。 Bruce Dickinson was spit on by one attendee. ↓ One attendee spit on Bruce Dickinson. ↑S ↑V |→前置詞句 ここでspitとonがひとまとめみたいになって、このひとまとめが他動詞のように働く、と考えるとあまり混乱しなくてすむっすね。 ↓なんちゃって他動詞 One attendee <spit on> Bruce Dickinson. ↑S ↑V ↑O ↓ なんちゃってSVO 後は普通にSVOの文を受身に変換する手順に従っていけばオッケー。 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄↓ One attendee <spit on> Bruce Dickinson. ↑_______________________________| ↓ 過去分詞に変える(spitは変化しない) ↓ Bruce Dickinson <spit on> one attendee. ↑ ↑ 元が過去形だからwasを入れる by ↓完成 Bruce Dickinson was <spit on> by one attendee. spitはアメリカ英語だとspit-spit-spitと変化することが多い。 っちゅーか少しも変化してないけど。 後はspit-spat-spat。 (c) Moss 2005 All rights reserved. >>>ここをクリック。お友達にこの情報を転送。 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 include(他動)〜を含む |
|
| ■やさしい英語教室 ●The second is being kept secret. 今日の英文記事の↑は受動態の進行形っすね。 とりあえずノーマルな受動態にすると↓。 The second is kept secret. 主語に適当なものを立てて、例えばCHILDREN OF BODOMとかにして、 能動態の文にすると↓。 CHILDREN OF BODOM keeps the second secret. ↑S ↑V ↑O ↑C ↑の英文の目的語(O)が前に出て、今日の英文記事が作られてることが分かるわけです。 能動態 CHILDREN OF BODOM | keeps | the second |secret. チルボドは_______ | 保つ__| 2曲目を___ | 秘密に 受動態 The second | is kept | secret. 2曲目は____| 保たれる| 秘密に 受動態の進行形はBe動詞と過去分詞の間にbeingをブッ込んじゃえば完成。 The second is ***** kept secret. ↑ being 秘密に保たれているのが進行しているというのは、いったいなんやねん、それ、っちゅーのが問題なわけです。 そもそも進行形は一定期間、物事が進行していてそれがまだ終わっていないということを表してるんすよ。 この新譜が発売されてしまえばそれまで隠しとおしていた秘密の2曲目が嫌でも白日の下にさらされるわけです。 嫌でもバレてしまうまでの間、2曲目が伏せられた状態が進行していて、しかもその進行状態はまだ終わってないと。だってこの新譜、9月7日発売だし。 つまり、この秘密にされた状態は一時的なもので、いつか終わりがくるということなんす。 (c) Moss 2005 All rights reserved. >>>ここをクリック。お友達にこの情報を転送。 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 arresting(形)注意を引く venue(名)会場 ad(名)= advertisement 広告 |
|
| ■やさしい英語教室 ●The "Doomsday Machine" cover was designed by Joachim Luetke. 今日の英文記事の2パラグラフ目の出だし↑は、受動態の文です。 Mossちゃんは、受動態をほとんど目の敵にしてます。 なぜなら受動態っちゅーのは、言ってみれば一種異様な文だからっすよ。 受動態を見つけると、なぜそこで受動態を使うのか、 考えてみると面白くて面白くてしょうがありません。 どれくらい面白いかというと、笑っちゃうくらい面白いです。 わははは。← ホントに笑ってみた。 いやあ、笑って過ごすと気分良いっすね、わははは。 みんなも笑ってみよー、わははは。 受動態だって、おもしれー、わははは。← ヤケクソ うーむ、今日は脳内麻薬が出まくってる。ムチャムチャハイだ。 さて、笑ってばっかりだと話が進まないので、いい加減英語のお勉強を しなければいけないことに気付きました。 もう一回今日の英文記事を見てみましょう↓。 The "Doomsday Machine" cover was designed <by Joachim Luetke>. ___________________________________________↑コレ 受動態の文はby〜抜きのほうが圧倒的に多いです。 なぜなら、行為者を言う必要がないか、言いたくないときに 受動態を使うからですよ。 なのにわざわざby〜と言って行為者が誰であるかバラしてしまったら、 受動態を使う意味がまるでないわけです。 ということは、今日の英文記事は何か他の意図があって 受動態を使ってるはずです。 ほら、面白くなってきたでしょう?わははは。← もう笑わなくてイイし この謎を解くには、昨日のB点を読んどくと良いです。 → http://bten.livedoor.biz/archives/25258071.html 昨日と同じく今日の英文記事も、「英語は新情報を後に置きたがる」、 から受動態を使って初出の<Joachim Luetke>がいきなり文頭に 来てしまうのを避けているんでしょう。 The "Doomsday Machine" cover was designed by <Joachim Luetke>. ↑第1パラグラフ既出情報________________________↑新情報 既出情報だとか新情報だとかだと、なにやらクソ難しい話をしている ように見えますが、そんなことは全然ナッシング。← 間違い和製英語 日本語なら今日の英文記事の内容を第1パラグラフからどう言うか、 考えてみましょう。 <第1パラグラフ> アーク・エネミーの新譜のジャケがさ、公開されたみたいなんだよね。 <第2パラグラフ> そのジャケを描いたのって、Joachim Luetkeって画家らしいよ。 っていう風に話を進めませんか?進めるでしょう?でしょ?でしょ? そうなんです、進めるんですよ、こういう風に。 もう一回↓を見てみましょう。 <第2パラグラフ> <そのジャケを描いたのって>、<Joachim Luetke>って画家らしいよ。 __↑既出情報____________________↑新情報 日本語でも既出情報から新しい情報に話を繋げていくってのは、 日常会話で極自然にやってることだと思います。 英語でもやっぱりそういう風に話を組み立てた方が自然なわけです。 だから今日の英文記事も、既出情報のThe "Doomsday Machine" cover が自然と文頭に出てくることになって、その結果受動態になったと、 まあ、こういうカラクリなんだと思いますよ。 (c) Moss 2005 All rights reserved. >>>ここをクリック。お友達にこの情報を転送。 Airランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 the bottle(名)飲酒、酒瓶 profanity(名)冒涜 weight(名)ダンベル |
|
| ■やさしい英語教室 ●To get himself in shape for Ozzfest in shapeは「健康状態が良い」とか「身体の調子が良い」などの意味。 身体のスタイルのことを言ってるわけじゃないことに注意しよー。 in good shapeも同じような意味で物凄く良く使うっす。 ただしin good shapeは、「鍛えられた身体をしている」という意味を 含む場合があるね。 でもこれは、「良いカラダしてんなぁー」とかエロエロな意味ではなく、 あくまでも健康用語。 ●I'm addicted to (that), and being yelled at by my wife. _______________________↑ココ ↑の箇所にコンマ(,)が打たれているので混乱するけど、 andは前置詞toの目的語を繋いでるっすね。 ノンネイティブはこういうやたらめったらなコンマ(,)乱れ撃ちに 混乱しまくり島倉千代子なわけです。 ネイティブさん、分かってくださいよぉ。 ↓の2文をandで繋いでるってことでしょう。 I'm addicted to that. I'm addicted to being yelled at by my wife. ●I'm addicted to being yelled at by my wife. __________________________コレ↑と↑コレ ついでだから↑もサックリと見ておこー。 atとbyの前置詞が連続してるっすね。 これは自動詞の受身のサインだー。 サインはVとは違うぞー。← クソミソに分かりきってる、第一古スギ。 実は自動詞の中には受身になるものがあるんすよ。 それは、自動詞+前置詞で熟語のように繋がりが強いものがそう。 今回のyell atも、自動詞yellと前置詞atの繋がりが強くて、 yell atでまるで一語の他動詞のように振舞うなんちゃって他動詞なのだー。 (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 reward(名)報酬 up to 〜まで on(前)〜についての whereabouts(名)行方 |
|
| ■やさしい英語教室 ●Gardner-Tetso was reported missing by her husband. 今日の英文記事の↑で、なぜ受動態が使われるのか考えてみましょー。 なんだって↓みたく能動態で書かないんでしょう? Her husband reported Gardner-Tetso missing. Mossちゃんはこれが気になって気になってしょうがないです。 地下鉄をどうやって入れたかより気になるので、当然夜も眠れません。 地下鉄の漫才やってたのって誰だか思い出せなくて、もっと眠れません。 B点って、とってもとってもお肌の健康に悪いです。 この謎は、実はアッサリ解けます。 地下鉄問題よりは幾らか簡単です。 英語のセンテンスでは、後にいくほど新しい情報を置きたがるわけです。 古い情報から新しい情報に向かって並べていくんすよ。 ↓第1パラグラフで登場済み <Gardner-Tetso> was reported missing by <her husband>. ___________________________________________↑初登場 ↑見てみましょう。Gardner-Tetsoについては、既に誰であるか、 どんな状況であるか、ネチネチと第1パラグラフで説明済みです。 つまり思いっきり古い情報なわけです。 それに対してher husbandは第1パラグラフのどこにも登場してません。 読者にとっては新情報なわけです。 だから古い情報であるGardner-Tetsoを先頭に置いて、 初登場のher husbandを後に置くために受動態にしているわけです。 能動態の場合を見てみましょう↓。 ↓初登場人物、つまり新情報 <Her husband> reported <Gardner-Tetso> missing. __________________________↑さんざんっぱら登場済み ↑の能動態の文は、別に間違いではないです。 でも第1パラグラフからの流れで見ると、初登場人物が文の先頭に 来てしまうので、この場合は不自然度の高い文章になるわけです。 だから受動態にして、古い情報から新しい情報への流れを 確保してるんすねぇ。 残る謎、地下鉄の漫才コンビが誰であったかは明日のB点で解明します。 なーんて、うそぴょ〜ん。 (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 legendary(形)伝説の dub(他動)〜に〜という名をつける |
|
| ■やさしい英語教室 昨日の続きから → http://bten.livedoor.biz/archives/21777849.html 自動詞+前置詞で熟語みたいに機能しているものは、自動詞+前置詞で 一語の他動詞のように見立てる事ができるものがあるんす。 laugh atが代表的な例っすね。 よって、その場合の自動詞は受動態になるのだー。 今日の英文記事をもう一回見てみましょう↓。 Wayne was | heard of | working on material. _______________↑コレ heard ofが自動詞+前置詞のなんちゃって他動詞じゃないかと 見当をつけます。 これでもって能動態に戻してみます↓。 S heard of Wayne working on material. Mossちゃん愛用のスーパーアンカー英和辞典でhear ofをひいてみると、 【hear of A A(人・物)のことを耳にする】 と自動詞のところに出ています。 → スーパーアンカー これでもって訳してみると、 「Sは、ウェインが曲作り中であるとのことを耳にした」 バッチリだー!!! この自動詞+前置詞のなんちゃって他動詞は 構造的には↓のようになってるんす。 _________________↓ ̄ ̄ ̄|Wayneが動名詞workingの意味上の主語 S | heard of | Wayne | working on material. S___↑V________↑O というわけで↓を元に今日の英文記事の受動態が作られてるようだー。 ↓ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|Wayneが前に出て S | heard of | Wayne | working on material. _____________________|→こっちが居残り ↓ Wayne was last heard of working on material. Mossちゃんが腑に落ちないのは、 動名詞のworking〜が後に残って何をしているのかなのだー。 この部分は解明できん。クソっ。 (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 legendary(形)伝説の dub(他動)〜に〜という名をつける |
|
| ■やさしい英語教室 Wayne was last heard of working on material. ↑は泣きそうになるくらい難しい。 今日の英文記事、あまりに難しいのでMossちゃんの確信度は82%だー。 ↑それでもやたら元気。 まず、lastは副詞なのでシカトします。 Wayne was heard of working on material. そうすると↑は受動態の文であることがより明らかになります。 受動態を見たら能動態に直して考える、これは超鉄則。 自由自在に受動態←→能動態の変換ができるようになるまで 鍛えて鍛えて鍛えまくるのだー。 能動態に戻すっす。主語は考えるのがメンドクサイのでSにします。 元の受動態文: Wayne was heard of working on material. ↓ 能動態に変換: S heard Wayne of working on material. ↑はおかしい。 訳してみるとどういう風におかしいか良くわかるっす。 「Sは、ウェインの曲作りが聞こえた」 ↑だと、Sがその場にいて曲作りの様子を実際に耳にしていたとしか 解釈できない。 でも、今日の英文記事の文脈からして、それは変。だからおかしいんす。 そこで考え方を変えて、 これは自動詞の受動態じゃないかと疑ってみます。 自動詞が受動態を作れるのか、 っちゅーと作れるのもあるんだなー、これが。 それは... 明日に続く!!! (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 charge(他動)〜を起訴する beat(他動)〜を(何度も)叩く bludgeon(他動)〜を棍棒などで打つ |
|
| ■やさしい英語教室 昨日の続き。B点ブログのバックナンバーを読んでおこー。 → http://bten.livedoor.biz/archives/20221934.html なんでこんな簡単にSVOCだと分かるかと言うと、↓を見てみよー。 O(目的語)になれるもの → 名詞 C(補語)になれるもの → 名詞か形容詞 これも単純な2択。形容詞はOになれないからC、 よって元の文はSVOCと自動的に決まっちゃうわけです。 こういう風にMossちゃん思考法はほとんど決定要因を2択にまで 落とし込むので、こうでなかったらああ、こっちでダメならあっち、 ってな具合に異常に決断が早いです、いいでしょ、わははは。 早速能動態に戻してみましょう。 主語はなんでもいいんで、そのまんま“主語”にしちゃいましょう。 She was found bludgeoned to death. ↓ 主語 found her bludgeoned to death. ↑の文で、主語がS、foundがV、herがO、bludgeonedがCに なってるはずです。to deathは前置詞句なのでとりあえずシカト。 Mossちゃん愛用のスーパーアンカー英和辞典で、 動詞findが果たして本当にSVOCの文型を取れるのか確認します。 → スーパーアンカー すると、 find A C AがCであるのを発見する(Cは形容詞・分詞など) と書いてあります。 思いっきり今日の用法っすね。今日の英文記事でスーパーアンカーに 書いてあるCに当たるのは、bludgeoned。 これは過去分詞の形容詞用法になってるわけですよ。 そうです、ブラッジョンドはやっぱり新型ブラではありませんでした。 後はこれをスーパーアンカーにあるとおりに当てはめて 訳してあげればいいわけです↓。 主語 / found / her / bludgeoned / to death. ↓ 主語は / 発見した / 彼女が / 棍棒で殴られて / 死に至る. ↓ 「主語は、彼女が撲殺されているのを発見した」 元の文は受動態なので、この能動態で訳したのを ひっくり返せばいいわけです↓。 ステップ1:能動態訳 「主語は、彼女が撲殺されているのを発見した」 ↓ ステップ2:元ネタの受動態文の確認 She was found bludgeoned to death. ↓(…能動態訳ひっくり返し変換中…) ステップ3:受動態訳完成 「彼女が撲殺されているのが発見された」 三択の女王竹下恵子 vs 2択キングMossちゃん (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 charge(他動)〜を起訴する beat(他動)〜を(何度も)叩く bludgeon(他動)〜を棍棒などで打つ |
|
| ■やさしい英語教室 ただ今B点では受動態キャンペーン中なので、 今日も受動態のお勉強をします。 昨日お勉強した、スーパーサイヤ人並に強力な受動態の超公式を B点ブログでもういっぺん見ておくと良いです。 → http://bten.livedoor.biz/archives/20128021.html 今日の英文記事で、そのスーパーサイヤ人受動態超公式に従わない例を 見てみましょう↓。 She was found bludgeoned to death. 受動態の文で過去分詞の後に(今日の場合はfoundが過去分詞ね) 名詞か形容詞がくることがたま〜にあります。 今日は過去分詞foundの後にbludgeonedがきてます。 これは形容詞っすね。 なんでこんな簡単に形容詞と分かるかと言うと、 名詞じゃないから、わははは。 そうです、真実なんて実はすごーくシンプルだったりするわけですよ。 過去分詞の後は(たま〜に)名詞か、形容詞、と2択になってるわけです。 bludgeoned、ブラッジョンドって、どう見ても名詞には見えないでしょ。 まあ、新型ブラかもしんなけど。あんまり寄せて上がるっぽくないので、 ネーミングとしてもまずいです。 よって残りの形容詞である、と自動的に決まるわけです。 これが形容詞だと分かると、今日の英文記事をを能動態に戻したときの 文はSVOCだと分かります。 なんでこんな簡単にSVOCだと分かるかと言うと... 明日に続く!!! (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 drag(他動)〜を引きずる |
|
| ■やさしい英語教室 昨日の続き。B点ブログでバックナンバーを読んでおこー。 → http://bten.livedoor.biz/archives/20024939.html Nathan Gale was dragged off the stage. ↑の英文記事を、本来の意味とはまるで反対に訳してしまった昨日の 失敗の最大の原因は、↓のように区切って考えてしまったところです。 Nathan Gale / was dragged off / the stage. ↑は受動態の文です。 drag offが句動詞だとすると、その受動態の文に the stageという名詞がきてるってことになります。 → 句動詞は一語として扱う。 受動態の文に名詞がひっついてるのを見たら即座に、「なんか変だ」、 と思う思考回路を身につけましょー。 ↑は、受動態の最大・超絶・怒涛の最重要ポイントっす。 過去分詞の後に名詞やら形容詞やらが付いてるというのは、 能動態に戻したときにSVOOかSVOCの文でなければいけません。 んで、英語の文型でSVOとSVOOまたはSVOCとでどっちが多いか、 っちゅったらそりゃあなた、圧倒的にSVOですよ。 だから受動態の文は、Be動詞+過去分詞、←ここでズバッと 終わっているべきなんす。 ズバッと終わってなければ↓のようになってるはずです。 Be動詞+過去分詞+前置詞句 ↑の公式は死ぬほど重要。今スグおぼえよー。 今日の英文記事を、この公式にあてはめて考えてみましょう。 was + dragged + off the stage. ↑でwasがBe動詞、draggedが過去分詞。 んで、off the stageが前置詞句なら公式通り、ってことになるわけです。 早速offに前置詞としての使い方があるかどうか、 Mossちゃん愛用のスーパーアンカー英和辞典で調べてみます。 → スーパーアンカー すると前置詞としての使い方があーるじゃあーりませんか。 意味は「〜から離れて」。 これでoff the stageが前置詞句であることが分かりました。 まさに公式通りです。 昨日の例と比べてみましょう。 <<before>> Nathan Gale / was dragged off / the stage. ネーサン・ゲイル / 無理に連れて行かれる / ステージ ↓ <<after>> Nathan Gale / was dragged / off the stage. ネーサン・ゲイル / 引きずられる / ステージから離れて ということで「ネーサン・ゲイルは引きずられた、ステージから離れて」 →「ネーサン・ゲイルはステージから引きずりおろされた」 と正しく読むことができました。 英文の構造を考えずにただ辞書引いて、そんなかから適当な訳語を 選んで訳文を作る、ってのは非常に危険なわけです。 逆に今回みたいに正しい辞書の引き方を身につけると、 日本の英和辞典は世界で最も優秀な部類に入るのでほとんど無敵になれるわけですよ。 (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 drag(他動)〜を引きずる |
|
| ■やさしい英語教室 Nathan Gale was dragged off the stage. 今日の英文記事の↑から、ありがちなミスを見てみましょー。 ρ(^^ )ノ いってみよ〜! ↑出た!久々、顔文字くん。 まず、パッと見、drag offっちゅーのが熟語っぽく見えちゃうわけです。 で、語彙数が半端なく凄いオンライン辞書、http://www.alc.co.jp に行って調べてみると、 drag off 【句動】 無理{むり}に連れていく とキチンと出てるわけです。さすが、もの凄い収録語彙数です。 んで、これの受動態なもんだから↓みたいな感じで あたりをつけるわけです。 Nathan Gale / was dragged off / the stage. ネーサン・ゲイル / 無理に連れて行かれる / ステージ そんでもって適当に日本語の助詞を当てはめちゃって↓、 「ネーサン・ゲイルはステージに無理やり連れてこられた」 ↑みたいな訳が完成するわけです。 こういうふうに適当に辞書で調べた訳語を、 これまた適当に並べて訳をつくると誤訳する可能性極大っすね。 今回なんか良い例で、本当は 「ネーサン・ゲイルはステージに無理やり連れてこられた」 とはまるで反対の意味なんすよ。 見事にドツボにハマってしまったわけです。 w(☆o◎)wガーン と、良い感じで引っ張ってみたところで、明日に続く!!! (手抜きとも言う、わははは) ┐(´∇`)┌やれやれ (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 complete(他動)〜を終える entitle(他動)〜に題名をつける tentatively(副)仮に |
|
| ■やさしい英語教室 今日の英文記事から↓を見てみましょう。 DREAM THEATER have completed work on their eighth full-length studio album, entitled "Octavarium" 主語はDREAM THEATER、動詞はhave completed、目的語はwork、つまりこの部分で既にSVOの完全な文が出来上がってるっちゅーことです。 ってことは、目的語のwork以後のentitledは動詞じゃないっちゅーことです。もし動詞だったら一文中に動詞が2つになってしまうからです。 万が一、動詞が2つになってしまったら、動詞だけにどうしよー、ってなことになってしまうのです。 ※Mossちゃんはお笑いではないので、これがギャグとして限界です。 このentitledは過去分詞で、その直前の名詞albumを説明しているわけですよ。 関係代名詞whichとBe動詞を補ってみると分かりやすいです↓。 full-length studio album, (which is) entitled "Octavarium" このwhichに先行詞のtheir eighth full-length studio albumを入れて考えてみましょう↓。 their eighth full-length studio album is entitled "Octavarium" ↑は、受動態の文です。能動態の文に戻してみましょう。主語はなんかテキトーなもんでいいんだけど、まあドリムシにしましょうか。 DREAM THEATER entitle their eighth full-length studio album "Octavarium." ↑を見ると、entitleが名詞を2つ取っていることが分かります。 辞書で本当にこの形が取れるのか、確認します。 Mossちゃん愛用の辞書、スーパーアンカー英和辞典で調べます。 スーパーアンカーには、entitle A Cの形を取る、と書いてあります。このCは補語で名詞だとも書いてあります。 これでentitleは名詞2つを取れることが分かりました。 そして2つめの名詞、この場合の"Octavarium"、は補語なので、 受動態にしたときに主語になれないことが分かります。 受動態とは能動態の目的語を主語として前に出す語法だからです。 ためしに"Octavarium"を主語にして受動態を作ってみましょう。 DREAM THEATER entitle their eighth full-length studio album "Octavarium." ↑から"Octavarium"を主語にして受動態を作ります↓。 "Octavarium" is entitled their eighth full-length studio album. “Octavariumは、彼等の8枚目のスタジオアルバムというタイトルがつけられた” もう何言ってるんだかわけ分かりません。よって却下です。 ここから何が分かるかというと、受動態で後に名詞を従えていたらそれは目的語と補語の可能性がある、っちゅーことです。 そしてこれが良く理解できるかどうかは、5文型を良く理解しているかどうかにかかっています。 最近の風潮で、5文型なんか屁だ、みたいなのがありますが、そんなこと言ってるほうがむしろ屁であることが分かるのです。 ま、ここらへんの話はB点でも研究していくことにします。 屁の研究じゃなくて5文型のほうです。念のため。 (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 come to an end 終わりになる touch(名)仕上げ put down 記録する contain(他動)〜を含む |
|
| ■やさしい英語教室 今日の課題文から↓を見ましょうー。ρ(^^ )ノ いってみよ〜! もう顔文字はええっちゅーねん。 Very last touches are being put down. ↑は、真ん中あたりに入ってるbeingを取って考えると、 ただの受動態であることが分かります↓。 Very last touches are put down. (最後の仕上げが記録される) ↑ほらね。 眉毛が繋がってるAndre Andersenは、今一生懸命最後の仕上げってるところなわけです。 最後の仕上げをしているところ、っちゅーことは最後の仕上げをしている最中ってこと。 つまり、進行形を使いたくなるわけです。 使いたくならないと人として失格なので使いたくなってください。 進行形はingにしなきゃあかんので、とりあえずingにしてみましょう。 Very last touches are putting down. ↑はですねぇ、受身の意味がまったく無くなってしまいます。 Very last touches(最後の仕上げ)が、何かを下に降ろしている真っ最中、って意味になっちゃいます。 これは英文としてはかなりまずいです。 まず、何かを降ろしてるって何をだよ、と真っ先に突っ込まれます。 →目的語が欠けてる不完全な文。 第一、最後の仕上げにはどう考えてみても手がついてないので、物を下に置くことは不可能です。っていうか生物じゃないし、そもそも。 目的語がない、ということに目をつぶるとして、この文が成立するには、Veryがファーストネーム、Lastがミドルネーム、 TouchesがラストネームのVery Last Touchesさんが物を下に置いているところ、と解釈するしかないでしょう。 世界中のVery Last Touchesさんが不必要なツッコミをくらわないように、今日の課題文を何としてでも受身の進行形にしなければなりません。 Very Last Touchesさんを助けよー。ρ(^^ )ノ いってみよ〜! もう顔文字はええっちゅーねん。 受動態はBe動詞+過去分詞でつくります。 今の時点では、いつ起こったことなのか考えたくないので、 Be動詞は原形のままにしときます。 be put down. これに主語のVery last touchesをくっつけます。 Very Last Touchesさん、こちらへどうぞ↓(違) Very last touches be put down. 進行形はBe動詞+ingで作ります。 今日は現在の話をすることにしましょう。 touchesは複数形で、現在の話にするんだから、Be動詞+ingの Be動詞はareです。まずareを加えましょう↓。 Very last touches are be put down. Be動詞+ingの法則によれば、areの後をing形にすれば進行形になります。 上の文のareの後のbeにingをくっつけましょう↓。 Very last touches are being put down. (最後の仕上げが加えられている最中である) これで進行形でなおかつ受身という合わせ技の完成です。 あ、今Very Last Touchesさんからお礼のメールが届きました↓!!! > 親愛なるB点メルマガ読者のみなさん: > 私を無用なツッコミから救ってくれてありがとう。 > Love, > Very Last Touches (翻訳:Mossちゃん) (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
お堅くない英語言語学:受動態
やさしいニュース英語で英文法・英単語のお勉強
日本全国の英語のお仕事を地域別に検索できます。
| ■やさしい英単語 vote(他動)〜を投票で決める poll(名)投票 beat(他動)〜を打ち負かす |
|
| ■やさしい英語教室 今日の英語教室は受動態でイッてみましょう。 受動態というと、能動態から受動態、そんでまた受動態から能動態に直す、とかそんなんばっかやらされてました。 しかし、その手の変換性能はあまり重要ではありません。 MSIMEよりATOKのほうが優秀なんです。でもMossちゃんのVAIOには最初っからMSIMEが入ってたのでそればっか使ってます。 昔、“限界に挑戦”って変換しようとしたら“厳戒に朝鮮”とかうちのMSIMEくん、変換してくれました。 その時、これはこれで合ってるんじゃないか?と、うちのMSIMEくんに底知れぬポテンシャルを感じました。 今日の英文記事を見てみましょう↓。 IRON MAIDEN's 1990 hit single was voted second best British number one single. 受動態の文を見たとき、 過去分詞で文が終了、または直後に前置詞がある、 という考え方を潜在意識に埋め込みましょう。 今日の英文記事なら、 IRON MAIDEN's 1990 hit single was voted. で終了するはず。 なのに前置詞もvotedの後になくて、second bestがイキナリ来てます。 ここでなんか変、と思うのが大切なんすよ。 こういうときは主語のIRON MAIDEN's 1990 hit singleを得意の変換術を使って、能動態の元の位置に戻してみます。 能動態にしたときの守護(←もう、MSIMEくんったら♪)主語は、なんかテキトーなもんでいいっす。 People voted IRON MAIDEN's 1990 hit single second best British number one single. これはvoteの後に目的語1:IRON MAIDEN's 1990 hit single、目的語2:second best British number one singleと、目的語が2つ並んでいます。 辞書でvoteを調べると、voteは目的語を2つ取れます。よって、これは正しいと分かります。 ここから何が分かるかと言うと、受動態の文で過去分詞の直後に前置詞もなくイキナリ名詞系が来てたら元の能動態の文はSVOOでないとダメなんすよ。 さらに、この知識がなんの訳(←もう、MSIMEくんったら♪)役に立つかというと、TOEICなどの英文法セクションっすよ。 受動態の問題文で、過去分詞の後に前置詞がなくイキナリ名詞系が来てたら、それはほとんどの場合間違いです。能動態に戻してみて、SVOOの形が取れるかどうか確認してみましょう。 (c) Moss 2005 All rights reserved. このお勉強をお友達に知らせる 人気ブログランキング |
|
Posted by Mossちゃん
TOEIC(R)で920点を取った医師の英語勉強法
この英語本には衝撃を受けたっす。
ここに書かれている英語勉強法は、極めて具体的です。
著者は医師だということなんですが、だからなんすかね。
非常に理に適っているというか、淀んだり分かりにくかったり、
ということが無い。
間違いなくこの著者は、この方法で英語を身につけたと見ましたね。
そうでなければここまで具体的に書けないっすよ。
おまけについてくるリスニング教材にも注目です。
これはネイティブの友人の会話を隠し録りしたもの。
これを聞くと驚くと思いますよ。市販のテキストに収録されてる
リスニング教材の話し方とは全然違います。
どれだけ違うか、ここの下のほうにあるサンプルで聞いてみましょう。
ネイティブは普段こういう風に話してるんですよ。
1480円のリスニング教材ですがこれを丸ごとおまけにつけるとは、
太っ腹っすねぇ。こっちは嬉しかったけど、わははは。
Mossちゃんはすんげえ量の英語本や英語教材を
読んだり試したりしてます。
だけどあんまりB点で話に出さないのはですねぇ、
ぶっちゃけて言うとオススメしたいと思うものがないからですよ。
これは良いと思う。
特におまけのリスニング教材とのコンビネーションは完璧。
自分の英語勉強法が確立できていない人、どうやって勉強したらいいか
迷っている人には非常に明確な方向性を与えてくれると思う。
読み終わった直後から猛烈に英語の勉強をしたくなると思いますよ。
それとねぇ、英語の先生にとっても非常に参考になるね、きっと。
いやあ、すげえ英語勉強法を読んだ。ありがとうございます。
<読者の声>
(c) Moss 2005 All rights reserved.
ここに書かれている英語勉強法は、極めて具体的です。
著者は医師だということなんですが、だからなんすかね。
非常に理に適っているというか、淀んだり分かりにくかったり、
ということが無い。
間違いなくこの著者は、この方法で英語を身につけたと見ましたね。
そうでなければここまで具体的に書けないっすよ。
おまけについてくるリスニング教材にも注目です。
これはネイティブの友人の会話を隠し録りしたもの。
これを聞くと驚くと思いますよ。市販のテキストに収録されてる
リスニング教材の話し方とは全然違います。
どれだけ違うか、ここの下のほうにあるサンプルで聞いてみましょう。
ネイティブは普段こういう風に話してるんですよ。
1480円のリスニング教材ですがこれを丸ごとおまけにつけるとは、
太っ腹っすねぇ。こっちは嬉しかったけど、わははは。
Mossちゃんはすんげえ量の英語本や英語教材を
読んだり試したりしてます。
だけどあんまりB点で話に出さないのはですねぇ、
ぶっちゃけて言うとオススメしたいと思うものがないからですよ。
これは良いと思う。
特におまけのリスニング教材とのコンビネーションは完璧。
自分の英語勉強法が確立できていない人、どうやって勉強したらいいか
迷っている人には非常に明確な方向性を与えてくれると思う。
読み終わった直後から猛烈に英語の勉強をしたくなると思いますよ。
それとねぇ、英語の先生にとっても非常に参考になるね、きっと。
いやあ、すげえ英語勉強法を読んだ。ありがとうございます。
<読者の声>
- ずっと本を読ませていただいていたのですが、目からうろこでした。このような本は、未だかつて、書店で読んだことがありません。医師の仕事も大変だろうと思いますが、英語学習方法の分野においても、日本の第一人者になれるのでは、などと思ってしまいました。
- 今までの勉強法が間違っていたんだと改めて思いました。非常に参考になる勉強方法だと思います。脳の機能などに触れられて解説されているので、説得力が他の勉強法とは比べ物になりません。ありがとうございました。
- 理路整然と説かれた内容にとても感動しています。具体的に記載してあるので、早速参考にしてみようと思います。ありがとうございました。
- 従来の勉強法と視点を変えたやり方に斬新さを感じ、また部分部分ではこれまでの自分の考え方と共通している事もあり、納得の、勉強法でした。早速試してみますね。貴重な体験の伝授、ありがとうございました!!
- とても参考になる内容でした。これは、買って損はないです。ていうか買いです。”理解すること”の根本にも触れる内容です。
(c) Moss 2005 All rights reserved.
(c) Moss 2005 All rights reserved.
※無断転用・引用・転載などはできません。
※無断転用・引用・転載などはできません。